近日,权威语文月刊《咬文嚼字》再度出手,公布了本年度的十大语文差错。其中随手公众关注的语文错误当属大热剧集《甄嬛传》中“嬛”的读音了!不少网友甚至惊呼:看了一年的《甄嬛传》,原来连名字读都读错了!
据悉“甄嬛”的“嬛”字在这部电视剧里应该读“xuān”而不是“huán”。《汉语大词典》显示,“嬛”字有三个读音,首先是与“嫏”组成“嫏嬛”,这个词读作“láng huán”。嫏嬛,传说为天帝藏书之所,后泛指珍藏许多书籍的地方。另一读音是qióng,孤独无兄弟之义。第三个读音是xuān,用以形容女子柔美、柔媚、轻盈的风采。
昨天下午1点过,《甄嬛传》作者流潋紫的经纪人“郑六公子”也通过微博回应称,“深知流潋紫最初实取xuān音,书中引用“嬛嬛一袅楚宫腰”可为佐证。但大多数人习惯读huán,后电视配音便随之为huán。”
昨天下午,重庆晨报记者咨询了重庆中国三峡博物馆学术委员会委员兼办公室主任、著有《甲骨文字趣释》的唐冶泽。在他看来,“嬛”字在这里遵循大多数人的习惯,读作“huán”并无特别不妥。唐冶泽解释,“有些字的读音有古代和现今的两种读法,但通常情况下,只要意思没有特别大的差错,我们通常是采用大家更习惯的一种读法。”唐冶泽说,本来汉字也有一个变迁发展的过程。